翻译硕士备考中,不仅要看目标院校的专业课参考书目和大纲外,还需要经常关注中国日报中的热词。接下来,小编为广大2022翻译硕士考研者们,整理出——2022考研MTI中国日报9月热词:一起向未来,供考生参考。
2022考研MTI中国日报9月热词:一起向未来
近日,北京冬奥主题口号:“一起向未来”(英文为:“Together for a Shared Future”)正式对外发布,向世界发出诚挚邀约,呼吁全人类团结一致应对挑战。
Beijing 2022 sent out warm invitations worldwide with the unveiling of "Together for a Shared Future" as its official motto, calling on mankind to stay united in harmony in the face of common challenges to come.
【知识点】
在全球应对新冠肺炎疫情的大背景下,北京冬奥会主题口号发出的声音是汇聚、是共享、是未来。
“一起(Together)”展现了人类在面对困境时的坚强姿态,指明了战胜困难、开创未来的成功之道。“向未来(for a Shared Future)”表达了人类对美好明天的憧憬,传递了信心和希望;“一起向未来(Together for a Shared Future)”是态度、是倡议、更是行动方案,倡导追求团结、和平、进步、包容的共同目标,是更快、更高、更强、更团结奥林匹克精神的中国宣扬,表达了世界需要携手走向美好未来的共同愿望。
【重要讲话】
把绿色办奥、共享办奥、开放办奥、廉洁办奥贯穿筹办工作全过程,努力为世界奉献一届精彩、非凡、卓越的奥运盛会。
We will strive to deliver a fantastic, extraordinary and excellent Olympics in 2022 with a green, inclusive, open and clean approach.
——2021年1月18日至20日,习近平主持召开北京2022年冬奥会和冬残奥会筹办工作汇报会并发表重要讲话
【相关词汇】
中华体育精神
Chinese sportsmanship
奥运会吉祥物
Olympic mascot
奥林匹克精神
the Olympic spirit
以上是——2022考研MTI中国日报9月热词:一起向未来,希望对翻译硕士考研儿们,在复习上面有所帮助!这世上没有毫无道理的横空出世,世间的美好,不过是耐住寂寞、坚定不移而已,你要相信,时光,不会辜负每一个平静努力的人。加油!
推荐阅读: