翻译硕士备考中,不仅要看目标院校的专业课参考书目和大纲外,还需要经常关注中国日报中的热词。接下来,小编为广大2022翻译硕士考研者们,整理出——2022考研MTI中国日报9月热词:北京证券交易所,供考生参考。
2022考研MTI中国日报9月热词:北京证券交易所
9月5日,北京证券交易所基本业务规则开始征求意见。
相关报道:
China on Sunday started to solicit public opinion for the detailed operation rules of the new stock exchange which is to be set up in Beijing, a primary platform for smaller firms to meet their financing needs.
9月5日,北京证券交易所基本业务规则开始征求意见。新设立的北京证券交易所将成为为中小企业提供融资服务的主要平台。
These rules, unveiled on the official website of China's National Equities Exchange and Quotations (NEEQ), involved the procedures of listing, trading and membership management of the new stock exchange.
征求意见在全国中小企业股份转让系统官网上公布,包括上市规则、交易规则和会员管理规则三大基本业务规则。
Rules will conform to the current regulatory arrangements for listed companies to ensure the consistency of regulatory standards among all bourses, according to the draft.
从上市规则来看,一方面接轨现行上市公司主要监管安排,保持各证券交易所监管标准的总体一致性。
Differentiated institutional arrangement will be made tailored by the innovation-oriented small and medium-sized enterprises (SMEs), and the listing mechanism will match with the market-oriented issuance and listing mechanisms under the registration-based IPO system.
另一方面,形成了契合创新型中小企业特点的差异化制度安排。同时,还与注册制下更加市场化的发行上市制度相衔接。
Beijing stock exchange will generally continue the trading rules of the "new third board" selected layer, as an effort to embody characteristics of SMEs stock trading and ensure the continuity and consistency of market transactions.
在交易规则方面,北京证券交易所整体延续新三板精选层相关安排,体现中小企业股票交易特点,确保市场交易的稳定性和连续性。
以上是——2022考研MTI中国日报9月热词:北京证券交易所,希望对翻译硕士考研儿们,在复习上面有所帮助!这世上没有毫无道理的横空出世,世间的美好,不过是耐住寂寞、坚定不移而已,你要相信,时光,不会辜负每一个平静努力的人。加油!
推荐阅读: