翻译硕士备考中,不仅要看目标院校的专业课参考书目和大纲外,还需要经常关注中国日报中的热词。接下来,小编为广大2022翻译硕士考研者们,整理出——2022考研MTI中国日报9月热词:金砖合作,供考生参考。
2022考研MTI中国日报9月热词:金砖合作
9月9日,金砖国家领导人第十三次会晤以视频方式举行。国家主席习近平在北京出席会晤并发表重要讲话。习近平指出,金砖国家要推动全球团结抗疫,推动践行真正的多边主义,推动共同发展。金砖国家要坚定信念、加强团结,推动金砖务实合作朝着质量方向前进。
President Xi Jinping on September 9 called on BRICS countries to promote global solidarity against COVID-19, uphold true multilateralism and enhance common development. Addressing the 13th BRICS summit via video link in Beijing, Xi said BRICS should stay resolved, strengthen unity and further enhance the quality of practical cooperation.
【知识点】
2001年,美国高盛公司首席经济师吉姆·奥尼尔首次提出“金砖四国(BRIC)”这一概念。英文表达BRIC引用了巴西(Brazil)、俄罗斯(Russia)、印度(India)和中国(China)的英文首字母。由于BRIC的发音与砖块(brick)相似,故称之为“金砖四国”。2008年-2009年,相关国家举行系列会谈和建立峰会机制,拓展为国际政治实体。2010年,南非(South Africa)加入后,其英文名称变为BRICS,并改称为“金砖国家”。
今年是金砖国家概念提出20周年,也是金砖国家合作机制成立15周年。15年来,五国不断探索正确的国与国相处之道,在共同发展的道路上砥砺前行,成为国际舞台上一支不可忽视的重要力量。
本次会晤,五国领导人围绕“金砖15周年:开展金砖合作,促进延续、巩固与共识”主题深入交流,通过了《金砖国家领导人第十三次会晤新德里宣言》。
【重要讲话】
明者因时而变,知者随事而制。我们在推进金砖合作的道路上,要顺应时代变化,做到与时俱进。各领域合作重点应该更加突出、更加务实,确保取得实效。
As a Chinese saying goes, “A man of wisdom adapts to changes; a man of knowledge acts by circumstances.” In advancing BRICS cooperation, we need to embrace changes of our times and keep abreast of the times. We need to set clearer priorities in our wide-ranging cooperation, make our cooperation more results-oriented and ensure that its benefits are fully delivered.
——2021年9月9日,习近平在金砖国家领导人第十三次会晤上的讲话
【相关词汇】
创新增长
innovation-driven growth
共同但有区别的责任原则
the principle of common but differentiated responsibilities
金砖战略伙伴关系
BRICS strategic partnership
以上是——2022考研MTI中国日报9月热词:金砖合作,希望对翻译硕士考研儿们,在复习上面有所帮助!这世上没有毫无道理的横空出世,世间的美好,不过是耐住寂寞、坚定不移而已,你要相信,时光,不会辜负每一个平静努力的人。加油!
推荐阅读: