考试资讯

咨询热线8:00-24:00 400-0999-680

首页 考试资讯考研专硕 2020考研MTI双语时事:5G的欧洲方式

2020考研MTI双语时事:5G的欧洲方式

时间:2019-08-29 16:29:00 编辑:leichenchen

       在强化提升阶段,翻译硕士考研者要做的事情,不仅要牢固专业基础知识,还需要泛读一些报刊文章。下面,北京文都考研网小编为扩展翻译硕士考生的知识面,整理了MTI双语时事:5G的欧洲方式,供考生参考。

2020考研MTI双语时事:5G的欧洲方式

Esteemed Members of the Press, distinguished guests, dear friends,

尊敬的各位新闻界人士,各位嘉宾,亲爱的朋友们:

Welcome to this, our 3rd DigitALL Lunchtime Debate. I would like to thank our partner Tipik for the relaunch of the huawei.eu website that Maha has just presented to us.

欢迎来到我们的第三次“DigitALL”午餐辩论会。我要感谢我们的合作伙伴Tipik重启了huawei.eu网站,就像Maha刚刚向大家展示的那样。

Huawei has been in the news these last couple of days and I’m sure you have all been following the developments and media reports.

近日来,华为一直出现在新闻里,我相信你们都在关注事情的发展与媒体报道。

Those among us who cherish the rule-of-law should be worried. You believe in the free market, in the respect of mutually agreed rules and in the principle of non-discrimination? You should be alarmed with the behaviour of the US administration against Huawei. What has happened to the sacrosanct presumption of innocence? The founding fathers of the US constitution would be alarmed when confronted with the actions of the Trump Administration.

我们这些珍视法治的人应该感到担忧。如果你相信自由市场,相信共同商定的规则与不歧视的原则,就应当对美国政府针对华为的举措感到担心。神圣的无罪推定原则出了什么事?即便美国宪法的创始人们也会对特朗普政府的行为感到震惊。

In a very European way, Huawei has been respecting all applicable laws and regulations. Now Huawei is becoming the victim of the bullying by the US administration. This is not just an attack against Huawei. It is an attack on the liberal, rules-based order. This is dangerous. Now it is happening to Huawei. Tomorrow it can happen to any other international company. Can we shut our eyes to such behaviour? If we shut our eyes, what will be the likely consequences of such a complacent appeasement in the future? I leave it to everybody to think about the significance of this development.

华为以非常欧洲的方式尊重所有适用的法律与法规。而现在,华为正成为美国政府欺凌行为的受害者。这不仅仅是对华为的攻击,更是对基于规则的自由秩序的攻击。这种事情非常危险,它今天能发生在华为身上,明天就可能发生在其他任何一个国际公司身上。我们能对这种行为视而不见吗?如果我们现在视而不见,那么这种自鸣得意的绥靖行为会在未来引发什么后果?我希望每个人都能考虑此事可能产生的影响。

Today’s talk is about 5G The European Way.

今天的演讲是关于“5G的欧洲方式”的。

This is the second big point I want to make today: Huawei’s 5G solution is not just the best on the market. But it is to a large extent a European product, many of the technologies are actually developed by the researchers and scientists in Europe.

这是我今天要说的第二个重点:华为的5G解决方案不仅是市场上最好的,同时也是非常“欧洲”的,因为它的很多技术实际上是由欧洲的研究人员和科学家们开发出来的。

As you might be aware, Huawei has been operating in Europe for nearly 20 years. We now have 12,200 employees in Europe, 70% hired locally. In 2018, we procured over 5.6 billion euros of goods and services in Europe. We have research partnerships with 140 top universities and research organisations in Europe.

你们可能已经意识到,华为已经在欧洲运营了将近20年。我们目前在欧洲拥有12200名员工,其中有70%是本地雇佣的。2018年,我们在欧洲采购了超过56亿欧元的商品和服务。我们还与欧洲140所顶尖大学和研究机构建立了研究合作伙伴关系。

We want Europe to be at the vanguard of this 5G revolution to boost European’s economy and reinforce European industry’s leading position. That is why we launched a campaign to coincide with the EU elections: Vote for 5G, Vote Smarter, aimed at promoting awareness of 5G opportunities and the potential it has for strengthening European values and solidarity.

我们希望欧洲能够成为这场5G革命的先锋,以促进欧洲经济并巩固欧洲工业的领先地位。这就是我们为什么要发起一场与欧盟选举同期的活动:为5G投票,为智慧投票( Vote for 5G, Vote Smarter),这一活动旨在人们对5G能够带来的机会,以及它在强化欧洲价值观与团结方面的潜在价值的认识。

I believe that future technologies like 5G will actually help safeguard Europe’s social model and the European way of life. We know Europe’s history, and how, back in 1950, Robert Schuman delivered his remarkable declaration bracing Europe for the future.

我相信,像5G这样的技术能够在未来实打实地有助于保护欧洲的社会模式与生活方式。我们了解欧洲的历史,包括罗贝尔·舒曼是如何在1950年公布推动了欧洲此后发展的著名宣言的。(注:罗贝尔·舒曼是法国前外交部长,他在1950年公布的《舒曼宣言》推动了欧盟前身之一“欧洲煤钢共同体”的成立,因此被认为是“欧盟之父”)

We are at another crossroads now, nearly 70 years later, where new technologies will bring tremendous changes to society and the future.

近70年后的今天,我们再次站在了十字路口上,新的技术将为社会与未来带来巨大的变化。

Back in 1950, Europe lay in ruins: after the devastations and tragedies of the Second World War, the Old Continent needed to reinvent itself and launch a new model through which its best values – freedom, courage and solidarity – could flourish once more. The revolutionary Schuman Declaration paved the way for what has later become the European Union – a 28-nation economic and cultural powerhouse which continues to inspire the entire world.

回顾1950年,那时欧洲还处于废墟之中:在第二次世界大战带来的破坏与悲剧之后,旧大陆需要重塑自我,并开启一种新的模式——这种模式将让它所包含的自由、勇气与团结的价值重生。革命性的《舒曼宣言》为此后欧盟的成立铺平了道路,而拥有28个经济与文化强国的欧盟将继续激励整个世界。

When Schuman delivered his declaration in May 1950, his proposals to pool coal and steel production, and thereby make war between European states materially impossible, seemed illusory to many. And yet, Schuman‘s vision was the beginning of an incredible success story!

当舒曼在1950年5月发表宣言时,他所提出的融合煤炭与钢铁生产,从而大幅降低欧洲国家爆发战争的可能性的提议,在很多人看起来是虚幻的。然而舒曼的愿景正是一个令人难以置信的成功故事的开始!

Huawei cares about a strong and united Europe, and we are ready to work with the EU to roll out 5G the European way. There is a huge opportunity for Europe to be seized. The ICT revolution can work for Europe. This continent is looking to reinvent itself – Huawei’s 5G is a decisive part of the solution for Europe’s contemporary challenges.

华为关注一个强大而团结的欧洲,我们愿意与欧盟合作,推出欧洲式的5G。这是欧洲可以把握住的一个巨大机会。信息通讯技术的革命可以为欧洲服务。这个大陆正在寻求重塑自我——而华为的5G正是欧洲解决当前挑战的决定性因素。

We at Huawei understand the security concerns of European governments and we are ready to go for the extra mile. Because of the importance of 5G, as an industry leader, Huawei stands ready to sign no-spy agreements with governments and customers in all EU Member States.

我们了解欧洲各国政府在安全方面的顾虑,并已准备好更进一步。由于5G技术的重要性,作为行业的领导者,华为随时准备与所有欧盟成员国的政府及客户签署不监视协议(no-spy agreements)。

Major European leaders seem to have a somewhat different mindset from the US. French President Emmanuel Macron at the VivaTech conference in Paris last week said that France has no intention of launching a “trade or tech war.”

欧洲主要领导人的态度似乎与美国不同。法国总统马克龙上周在巴黎举行的VivaTech会议上表示,法国无意发动“贸易或技术战争”。

And I quote him: “Our perspective is not to block Huawei or any company. Launching a trade or tech war vis-a-vis any country is not appropriate. It is not the best way to defend national security. France and Europe are pragmatic and realistic. We believe in cooperation and multilateralism.”

我引述他的话:“我们的态度不是阻止华为或任何公司。对任何国家发起贸易或技术战争都是不合适的,这不是捍卫国家安全的最佳方式。法国和欧洲务实而现实,我们相信合作和多边主义”。

Also, German Chancellor Angela Merkel has stated that – I quote: “For us, the security criteria are the decisive starting point in terms of deciding who will participate in the 5G deployment”.

而德国总理默克尔也说过:“对我们来说,安全标准是决定谁将参与5G部署的关键性基础”。

We are pleased that Europe is coming out with its coordinated approach to 5G. The European Union has proved its capacity of bringing European countries together to develop some of the most advanced and comprehensive laws like GDPR. Europe should continue to drive that agenda forward. The EU should make decisions for the benefit of Europe and its citizens.

我们对欧洲正在推出其对5G的协调方法感到欣慰。欧盟已经证明其能够将欧洲国家联合起来,制定一些像GDPR(《通用数据保护条例》)一样的最先进和最全面的法律。欧洲应该继续推进这一议程,欧盟应该为欧洲及其公民的福祉作出决定。

Huawei will persevere. We are a global company and our international operations will continue. Not only are we continuing to invest in Europe, we are also proactively endeavouring to mitigate the impact of the decision made by the Bureau of Industry of the US Department of Commerce. Let me stress this: Huawei is doing everything we can to make sure the negative impact of the decision is mitigated.

华为将持之以恒。我们是一家全球性公司,国际业务将会继续。我们不仅将继续在欧洲进行投资,还会积极努力地减轻美国商务部工业局的决定所带来的影响。我强调一下:华为正在尽一切努力减轻(美国)决定的负面影响。

So in a nutshell, Huawei is here to stay in Europe. We love this continent and we will keep contributing to a strong and united Europe.

简而言之,华为会留在欧洲。我们热爱这个大陆,并将继续为强大而团结的欧洲做出贡献。

I look forward working with you together here in Brussels on this win-win relationship between Huawei and Europe. We have so much to gain together. In the spirit of Robert Schuman, let’s seize this great opportunity!

我期待在此与布鲁塞尔的各位一同致力于华为与欧洲之间的双赢关系。我们有太多的共赢点了。以罗贝尔·舒曼的精神,让我们抓住这个绝佳的机会!

       以上是北京文都考研网给出的“2020考研MTI双语时事:5G的欧洲方式”,希望对参加2020考研翻译硕士学子们,在复习中有所帮助!祝2020考研成功!

推荐阅读:

2020考研MTI双语时事文章总结

2020考研MTI纽约时报精选资料汇总

2020考研MTI中国日报8月热词汇总

扫一扫

进考研专属交流群 获取更多考研干货资料

优先参加最新福利活动

我要吐槽

    • 文都考研课代表

    研友互动

    199管理类联考
      微信交流群

    396经济类联考
      微信交流群