在强化提升阶段,翻译硕士考研者要做的事情,不仅要牢固专业基础知识,还需要泛读一些报刊文章。下面,北京文都考研网小编为扩展翻译硕士考生的知识面,整理了MTI双语时事:苹果三星因致癌风险遭起诉,供考生参考。
2020考研MTI双语时事:苹果三星因致癌风险遭起诉
Apple and Samsung have been hit with a class-action lawsuit over claims that their phones expose users to radio frequency emissions up to 500 percent beyond federal limits. Meanwhile the health debate around smartphones heats up.
苹果(Apple)和三星(Samsung)因声称其手机让用户暴露在超过联邦限制的高达5倍的射频辐射下,遭到集体诉讼。与此同时,围绕智能手机的健康辩论升温。
Filed following an investigation by the Chicago Tribune, the lawsuit alleges that the Radio Frequency (RF) emissions of a number of Apple and Samsung phones – among them the iPhone 8, iPhone X, and Galaxy S8 – “far exceed federal guidelines.” The risks of such radiation levels, it continues, include “increased cancer risk, cellular stress...genetic damages, learning and memory deficits, neurological disorders,” and a laundry list of other medical problems.
在“芝加哥论坛报”(Chicago Tribune)的调查后,该诉讼称,苹果(Apple)和三星(Samsung)的一些手机-其中包括iPhone 8、iPhone X和Galaxy S8-的射频(RF)排放“远远超过了联邦规定”。它继续说,这种辐射水平的风险包括“癌症风险增加,细胞压力.遗传损伤,学习和记忆缺陷,神经紊乱”,以及一系列其他医学问题。
The Federal Communications Commission (FCC) tests phones by their ‘Specific Absorption Rate,’ measured in watts of energy absorbed per kilogram of body tissue. No phone sold in America can exceed 1.6 w/kg, while European regulators allow a more generous 2w/kg. However, health activists consider these levels outdated. Indeed, the FCC’s guidelines were put together in 1997, and were largely based on tests carried out by the US military on the head of a 220lb (100kg) soldier.
联邦通信委员会(FCC)测试手机的“比吸收率”,以每公斤身体组织吸收的能量瓦特为单位。在美国销售的任何手机都不能超过1.6w/kg,而欧洲监管机构则允许更慷慨的2w/kg手机。然而,卫生活动人士认为这些水平已经过时。事实上,联邦通信委员会的指导方针是在1997年制定的,主要是基于美军对一名220磅(100公斤)士兵的头部进行的测试。
Children can absorb more than 150 percent more phone radiation than adults, and up to ten times more radiation through their skulls. With kids as likely to use modern smartphones as top-tier military personnel, some researchers say that the FCC’s SAR guidelines are inadequate.
儿童可以吸收超过150%以上的电话辐射比成年人,并高达十倍以上的辐射通过他们的头骨。由于孩子们像高级军事人员一样有可能使用现代智能手机,一些研究人员说fcc的合成孔径雷达指南是不够的。
No major public health organization has thus far been able to link cell phone use with cancer or other serious ailments. However, a number of studies have found that even at levels far below those set by the FCC, significant health effects are possible. Radiation 2,000 times lower than the 1.6 limit was found to weaken the DNA of lab rats and decrease their sperm count. A dose four times lower was found to statistically increase the likelihood of malignant tumors, while exposure to just under half the limit alters the sleep patterns of users.
迄今为止,还没有一个主要的公共卫生组织能够将手机使用与癌症或其他严重疾病联系起来。然而,许多研究发现,即使在远低于FCC设定的水平下,也有可能对健康产生重大影响。实验发现,低到1.6倍的辐射会削弱实验大鼠的DNA,降低精子数量。从统计学上看,低4倍的剂量会增加患恶性肿瘤的可能性,而接触不到一半的剂量会改变使用者的睡眠模式。
None of the plaintiffs in the lawsuit claim to have actually suffered any illness or health problems. Instead they are suing Apple and Samsung – two of the world’s three largest smartphone manufacturers – for misleading them into buying potentially dangerous devices.
诉讼中没有一位原告声称自己患有任何疾病或健康问题。相反,他们起诉全球三大智能手机制造商中的两家苹果(Apple)和三星(Samsung),指控它们误导苹果和三星购买具有潜在危险的设备。
A number of the alarm-raising studies mentioned above were carried out in the 1990s and early 2000s, but the more powerful antennae and different transmitting standards of modern devices mean the true effects could be more drastic.
上面提到的一些引起警报的研究是在20世纪90年代和21世纪初进行的,但是现代设备的更强大的天线和不同的发射标准意味着真正的影响可能更大。
The upcoming rollout of 5G cell infrastructure has also rung alarm bells. 5G cell towers use shorter radio waves than their current-generation counterparts, meaning as cities in America fast-track their rollout, more will have to be erected to ensure coverage. These shorter waves, however, travel at a much higher frequency meaning users are bombarded with more radiation.
即将首次展出的5G手机基础设施也给人们敲响了警钟。5G基站使用的无线电波长比现用的波长更短,这意味着,美国城市对5G的快速跟进,更可能建设5G来确保覆盖范围,然而,这些较短的波以更高的频率传播,将使用户受到更多的辐射伤害。
The FCC maintains 5G is safe, but defers to the Food and Drug Administration’s assessment that “the weight of scientific evidence has not linked cell phones with any health problems” to back this up.
联邦通信委员会认为5G是安全的,但服从食品和药物管理局的评估,即“科学证据的重量并没有将手机与任何健康问题联系起来”来支持这一点。
Dr. Martin Paul, Professor Emeritus of Biochemistry at Washington State University, told RT that 5G poses a “great threat” to public health. Pointing to reproductive damage, cardiac effects, and oxidative stress, which can accelerate “every chronic disease we suffer from,” Paul slammed the US government for passing laws to speed up the rollout of 5G technology, but refusing to fund research into the consequences.
华盛顿州立大学(Washington State University)生物化学荣誉教授马丁·保罗博士(Martin Paul)告诉RT,5G对公众健康构成“巨大威胁”。保罗指出,生殖损害、心脏效应和氧化应激可能加速“我们所遭受的每一种慢性疾病”。保罗抨击美国政府通过法律,加快推出5G技术,但拒绝资助对其后果的研究。
With 5G promising a new chapter in a debate that has raged for three decades, lawsuits like the one filed against Apple and Samsung will likely become more and more commonplace.
随着5G承诺在一场已经持续了30年的争论中翻开新篇章,像针对苹果和三星这样的诉讼可能会变得越来越普遍。
以上是北京文都考研网给出的“2020考研MTI双语时事:苹果三星因致癌风险遭起诉”,希望对参加2020考研翻译硕士学子们,在复习中有所帮助!祝2020考研成功!
推荐阅读: