翻译硕士备考中,不仅要看目标院校的专业课参考书目和大纲外,还需要经常关注中国日报中的热词。接下来,小编为广大2022翻译硕士考研者们,整理出——2022考研MTI中国日报5月热词:国家疾病预防控制局,供考生参考。
2022考研MTI中国日报5月热词:国家疾病预防控制局
5月13日,国家疾病预防控制局正式挂牌,将承担制订传染病防控政策等五大职能。国家疾病预防控制局成立,意味着疾控机构职能从单纯预防控制疾病向全面维护和促进全人群健康转变。
China on May 13 inaugurated a new national administration of disease prevention and control, with its five major functions including formulating policies for the prevention and control of infectious diseases. The establishment of the administration signals the expansion of the roles of disease prevention and control agencies from preventing and containing diseases to comprehensively safeguarding and promoting the health of the entire population.
【知识点】
国家疾病预防控制局隶属国家卫生健康委管理,为副部级机构。成立后主要承担五方面职能,包括制订传染病防控及公共卫生监督的法律法规草案、政策、规划、标准,国家免疫规划等;指导疾病预防控制体系建设,规划、监管传染病医疗机构及其他医疗机构疾控工作;规划指导疫情监测预警体系建设,负责传染病疫情应对;指导疾控科研体系建设;公共卫生监督管理、传染病防治监督,健全卫生健康综合监督体系等。
成立国家疾病预防控制局是党中央、国务院深化疾控体系改革的关键一步,是保护人民健康、维护公共卫生安全的重要保障,有助于完善防治结合、联防联控、群防群控机制。一场百年未遇的新冠肺炎疫情让我们意识到防控到位是遏制疫情蔓延的关键,建立疾病防治体系是取得战“疫”成果的重要一环。国家疾病预防控制局的成立意味着从顶层设计上下功夫,标志着疾控机构职能从单纯预防控制疾病向全面维护和促进全人群健康转变。构建系统的疾控机构正是一种全局性谋划,这不仅能应对传染病疫情的能力,更有利于推动从“治已病”向“治未病”的观念转变。
【重要讲话】
人民健康是社会文明进步的基础,是民族昌盛和国家富强的重要标志。这次抗击新冠肺炎疫情的实践再次证明,预防是最经济最有效的健康策略。要改革完善疾病预防控制体系。
People's health is the foundation of a civilization's progress and an important indicator of a nation's prosperity. The fight against COVID-19 has once again proved that prevention is the most economical and effective health strategy. We should reform and improve our disease prevention and control system.
——2021年3月6日,习近平看望参加政协会议的医药卫生界教育界委员时表示
【相关词汇】
疾病预防控制体系
disease prevention and control system
重大疫情救治体系
treatment system for major epidemics
公共卫生体系
public health system
以上是——2022考研MTI中国日报5月热词:国家疾病预防控制局,希望对翻译硕士考研儿们,在复习上面有所帮助!预祝2022考研考生们,在考研道路中越走越顺,加油!
推荐阅读: