翻译硕士备考中,不仅要看目标院校的专业课参考书目和大纲外,还需要经常关注中国日报中的热词。接下来,小编为广大2022翻译硕士考研者们,整理出——2022考研MTI中国日报2月热词:疫苗公平合理分配,供考生参考。
2022考研MTI中国日报2月热词:疫苗公平合理分配
在联合国安理会2月17日举行的公开会上,中方呼吁各方加强国际抗疫合作,强调“人民至上”的原则。中方指出,各方应该携手抵制 “疫苗民族主义”,促进疫苗公平合理分配。
China called for enhanced international cooperation on COVID-19 vaccines and emphasized a people-first approach in the fight against the pandemic at the United Nations Security Council's open meeting on February 17. China called on all parties to come together to reject vaccine nationalism, and promote fair and equitable distribution of vaccines.
【知识点】
经历了新冠疫情肆虐的一年,疫苗为人类战胜病毒带来了希望。然而,全球疫苗分配不公问题日渐突出,“疫苗民族主义”和富国“自我优先”等做法正在不同国家和群体间造成“免疫鸿沟”,对全球构建抗疫统一防线的努力造成冲击。
全球化背景下,人类社会相互依存,应对共同挑战不能各自为战。新冠病毒快速跨境传播特性,决定了应该采取全球联防联控策略,而在当前产能、接种能力相对有限的情况下,疫苗也应得到公平合理的分配,特别是发展中国家平等获得疫苗的权利应得到保障,从而实现全球免疫成效的最大化。这是全球尽早战胜疫情、恢复经济的关键。
中国最早承诺将自主研发的疫苗作为全球公共产品,加入“新冠肺炎疫苗实施计划”和世卫组织发起的“全球合作加速开发、生产、公平获取新冠肺炎防控新工具”倡议,不断为全球抗疫注入信心与希望。随着产量大幅提升,中国正积极为缓解全球疫苗供不应求做出贡献,而中国疫苗公平合理的价格也有望极大减轻发展中国家的经济负担。
【重要讲话】
中国将继续同各国分享疫情防控有益经验,向应对疫情能力薄弱的国家和地区提供力所能及的帮助,促进疫苗在发展中国家的可及性和可负担性,助力世界早日彻底战胜疫情。
China will continue to share its experience with other countries, do its best to assist countries and regions that are less prepared for the pandemic, and work for greater accessibility and affordability of COVID vaccines in developing countries. We hope these efforts will contribute to an early and complete victory over the coronavirus throughout the world.
——2021年1月25日,习近平在世界经济论坛“达沃斯议程”对话会上的特别致辞
【相关词汇】
全球公共产品
global public good
疫苗国际合作
international cooperation on vaccines
人类卫生健康共同体
a global community of health for all
以上是——2022考研MTI中国日报2月热词:疫苗公平合理分配,希望对翻译硕士考研儿们,在复习上面有所帮助!预祝2022考研考生们,在考研道路中越走越顺,加油!
推荐阅读: