翻译硕士备考中,不仅要看目标院校的专业课参考书目和大纲外,还需要经常关注中国日报中的热词。接下来,小编为广大2022翻译硕士考研者们,整理出——2022考研MTI中国日报2月热词:春运,供考生参考。
2022考研MTI中国日报2月热词:春运
在国家就地过年政策的作用下,今年铁路春运客流总体大幅下降。
相关报道:
The number of railway passenger trips took a nosedive in the first three days of the Spring Festival travel season amid stringent epidemic control measures, data from the national railway operator showed Sunday.
国铁集团1月31日发布的数据显示,在严格的疫情防控措施背景下,今年春运前三天铁路客流明显下降。
Passengers made 2.96 million railway trips on Saturday, while a total of 3.08 million and 2.83 million trips were registered on Thursday and Friday, respectively, according to the China State Railway Group Co., Ltd. (China Railway).
国铁集团表示,1月28日、29日和30日,春运前三天,全国铁路发送旅客分别为308万、283万和296万人次。
The company said on Sunday, the fourth day of the travel rush, 2.9 million passenger trips were expected to be made, a year-on-year decrease of 75 percent.
1月31日,春运进入第四天,全国铁路预计发送旅客290万人次,同比下降75%。
In light of sporadic resurgence of COVID-19 cases and measures to reduce people's movement, the group previously lowered its estimate of railway passenger trips from 407 million to 296 million for the travel peak.
鉴于新冠肺炎疫情散发以及各地实行减少人员流动的各项措施,国铁集团已将春运期间预计发送的旅客数量由此前的4.07亿人次降低为2.96亿人次。
一证通行、无接触服务保障春运安全
Electronic tickets are used in most railway stations across the country, and passengers can check in with their ID cards or through facial recognition.
全国大部分火车站均可使用电子车票,乘客可使用身份证或刷脸进站乘车。
Passengers are urged to practice social distancing at the waiting halls.
在候车大厅,督促乘客保持安全距离。
Online food ordering service is also available so that passengers can get their deliveries at their boarding stations.
旅客可以通过在线订餐服务下单,然后在始发站取餐。
以上是——2022考研MTI中国日报2月热词:春运,希望对翻译硕士考研儿们,在复习上面有所帮助!预祝2022考研考生们,在考研道路中越走越顺,加油!
推荐阅读: