翻译硕士备考中,不仅要看目标院校的专业课参考书目和大纲外,还需要经常关注中国日报中的热词。接下来,小编为广大2022翻译硕士考研者们,整理出——2022考研MTI中国日报1月热词:碳达峰,供考生参考。
2022考研MTI中国日报1月热词:碳达峰
中央经济工作会议明确,抓紧制定2030年前碳排放达峰行动方案,支持有条件的地方率先达峰。
China will seize time to formulate an action plan for peaking carbon dioxide emissions before 2030. The country will support areas with favorable conditions to peak the emissions ahead of the schedule, according to the statement released after the annual Central Economic Work Conference.
【知识点】
碳达峰是指某个地区或行业年度二氧化碳排放量达到历史较高值,然后经历平台期进入持续下降的过程,是二氧化碳排放量由增转降的历史拐点,标志着碳排放与经济发展实现脱钩,达峰目标包括达峰年份和峰值。
习近平主席在第七十五届联合国大会一般性辩论上发表重要讲话时指出,中国将国家自主贡献力度,采取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和。
中央经济工作会议也将碳达峰和碳中和列为主要任务之一,提出要加快调整优化产业结构、能源结构,推动煤炭消费尽早达峰,大力发展新能源,加快建设全国用能权、碳排放权交易市场,完善能源消费双控制度。要继续打好污染防治攻坚战,实现减污降碳协同效应。要开展大规模国土绿化行动,提升生态系统碳汇能力。
【重要讲话】
在气候变化挑战面前,人类命运与共,单边主义没有出路。我们只有坚持多边主义,讲团结、促合作,才能互利共赢,福泽各国人民。中方欢迎各国支持《巴黎协定》、为应对气候变化作出更大贡献。
In meeting the climate challenge, no one can be aloof and unilateralism will get us nowhere. Only by upholding multilateralism, unity and cooperation can we deliver shared benefits and win-win for all nations. China welcomes all countries’ support for the Paris Agreement and their greater contribution to tackling climate change.
——2020年12月12日,习近平在气候雄心峰会上的讲话
【相关词汇】
创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念
innovative, coordinated, green and open development for all
国家自主贡献
Intended Nationally Determined Contributions
以上是——2022考研MTI中国日报1月热词:碳达峰,希望对翻译硕士考研儿们,在复习上面有所帮助!预祝2022考研考生们,在考研道路中越走越顺,加油!
推荐阅读: