考试资讯

咨询热线8:00-24:00 400-0999-680

首页 考试资讯考研专硕 2021考研MTI中国日报10月热词:群体免疫

2021考研MTI中国日报10月热词:群体免疫

时间:2020-10-23 18:46:22 编辑:leichenchen

      翻译硕士考研要看的知识较广,考生们复习不能局限于书本内容,还需看中国日报上的信息。接下来,为帮助2021翻译硕士考生及时掌握中国日报中的热词,小编特意整理“2021考研MTI中国日报10月热词:群体免疫”,供考生参考。

2021考研MTI中国日报10月热词:群体免疫

在全球新冠肺炎病例不断增多的同时,仍有一些国家和民众相信甚至采取群体免疫作为抗疫策略。对此,世界卫生组织总干事谭德塞表示,群体免疫原本是用于疫苗接种的一个概念,用群体免疫作为应对新冠疫情的策略既不科学也不道德,并重申疫情防控没有捷径。

相关报道:

Using the principle of so-called “herd immunity” to stem the COVID-19 pandemic is “unethical” and “not an option” countries should pursue to defeat the virus, the UN health agency chief warned on Monday.

世界卫生组织总干事谭德塞10月12日警告称,用所谓的“群体免疫”原则来阻止新冠肺炎疫情是“不道德的”,也不是国家抗击病毒的“一个选项”。

"Herd immunity is a concept used for vaccination, in which a population can be protected from a certain virus if a threshold of vaccination is reached”, Tedros Adhanom Ghebreyesus, Director-General of the World Health Organization (WHO), told the agency’s regular press briefing in Geneva.

谭德塞在日内瓦的例行新闻发布会上说:“群体免疫是用于疫苗接种的一个概念,意思是如果足够多的人接种了疫苗,就可以使整个群体免受某种病毒感染。”

他解释道,群体免疫是通过保护人们免受病毒感染来实现的,“而不是通过让人们接触病毒实现的。”

谭德塞称:“公共卫生史上从未用群体免疫作为一种策略来应对疫情暴发。”他表示这种做法“在科学上和道德上都是有问题的”(scientifically and ethically problematic)。

举例来说,要达到麻疹病的群体免疫,约95%的人口必须接种疫苗。然而,据世界卫生组织估计,全球不到10%的人口对新冠病毒有免疫力,这意味着世界上“绝大多数人”都是易感人群。

谭德塞称:“因此,让病毒不受限制地传播,意味着不必要的感染、痛苦和死亡。”

      以上是分享的“2021考研MTI中国日报10月热词:群体免疫”,希望对2021翻译硕士考研者们,在学习上面有所帮助!祝2021考研金榜题名!

推荐阅读:

2021考研MTI中国日报10月热词汇总

2021考研MTI中国日报9月热词汇总

2021考研MTI中国日报8月热词汇总

扫一扫

进考研专属交流群 获取更多考研干货资料

优先参加最新福利活动

我要吐槽

    • 文都考研课代表

    研友互动

    199管理类联考
      微信交流群

    396经济类联考
      微信交流群