翻译硕士考研要看的知识较广,考生们复习不能局限于书本内容,还需看中国日报上的信息。接下来,为帮助2021翻译硕士考生及时掌握中国日报中的热词,小编特意整理“2021考研MTI中国日报9月热词:供销合作社”,供考生参考。
2021考研MTI中国日报9月热词:供销合作社
中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平近日对供销合作社工作作出重要指示强调,牢记为农服务根本宗旨,持续深化综合改革,努力为推进乡村振兴贡献力量。
President Xi Jinping has urged China's supply and marketing cooperatives to stay true to their fundamental purpose of serving agriculture, rural areas and farmers, continue deepening comprehensive reforms, and make contributions to the advancement of rural vitalization. Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks in an instruction on the sector's work.
【知识点】
供销合作社是我国农民自愿筹集股金并由国家扶助起来的社会主义合作经济组织。
1949年11月,中央合作事业管理局成立,主管全国合作事业。1950年7月,中华全国合作社联合总社成立,统一领导和管理全国的供销、消费、信用、生产、渔业和手工业合作社。1954年7月,中华全国合作社联合总社更名为中华全国供销合作总社,建立了全国统一的供销合作社系统。
党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央把解决好“三农”问题作为全党工作重中之重,供销合作社综合改革深入推进。
经过长期发展,供销合作社现代流通网络覆盖面迅速扩大,为农服务领域进一步拓展、功能日益凸显,成为经营性服务功能充分发挥、公益性服务作用不断体现的新型农村合作经济组织,是推动农村经济发展和社会进步的重要力量。
【重要讲话】
近年来,全国供销合作社系统深化综合改革,在促进现代农业建设、农民增收致富、城乡融合发展等方面做了大量工作。
Supply and marketing cooperatives across the country have deepened reforms and contributed a lot to promoting the development toward modern agriculture, increasing rural income and boosting integrated urban-rural development.
——2020年9月,习近平对供销合作社工作作出重要指示
供销合作社要完善体制机制,拓展服务领域,加快成为服务农民生产生活的综合平台,成为党和政府密切联系农民群众的桥梁纽带。
The cooperatives should improve systems and mechanisms, expand service areas, and accelerate efforts to become a comprehensive platform for serving rural production and livelihood as well as a bridge for the Party and the government to connect with farmers.
——2020年9月,习近平对供销合作社工作作出重要指示
【相关词汇】
“三农”问题
three issues of agriculture, the countryside and farmers
农业现代化
the modernization of agriculture
农民生产生活
rural production and livelihood
以上是分享的“2021考研MTI中国日报9月热词:供销合作社”,希望对2021翻译硕士考研者们,在学习上面有所帮助!祝2021考研金榜题名!
推荐阅读: