翻译硕士考研要看的知识较广,考生们复习不能局限于书本内容,还需看中国日报上的信息。接下来,为帮助2021翻译硕士考生及时掌握中国日报中的热词,小编特意整理“2021考研MTI中国日报7月热词:中医医术确有专长人员”,供考生参考。
2021考研MTI中国日报7月热词:中医医术确有专长人员
国家中医药管理局称,自从《中华人民共和国中医药法》在2017年7月颁布实施以来,已有近3800人通过了第一批中医医术确有专长人员医师资格考核。
China has licensed nearly 3.800 Traditional Chinese Medicine (TCM) specialists since the Law on Traditional Chinese Medicine went into effect in July 2017. according to the National Administration of Traditional Chinese Medicine.
【知识点】
《中华人民共和国中医药法》于2017年7月1日起施行。中医药法作为我国第一部中医药领域的基础性、纲领性、综合性法律,为促进中医药传承创新发展提供了坚实的法律保障。三年来,中医药法治体系加速构建,《中医医术确有专长人员医师资格考核注册管理暂行办法》、《中医诊所备案管理暂行办法》等配套制度文件陆续出台。
针对民间很多从事多年中医医术实践活动、有一技之长的人员无法通过统一考试取得医师资格的情况,2017年12月20日起施行的《中医医术确有专长人员医师资格考核注册管理暂行办法》改“考试”为“考核”,采取专家现场集体评议的方式对实践技能和效果进行考核,中医医术确有专长人员考核合格后即可取得中医医师资格。目前已有20个省份完成了第一批中医医术确有专长人员医师资格的考核工作。
【重要讲话】
中西医结合、中西药并用,是这次疫情防控的一大特点。要中医院应急和救治能力。要强化中医药特色人才建设,打造一支高水平的国家中医疫病防治队伍。
The combination of the traditional Chinese medicine (TCM) and Western medicine is one of the major characteristics of China's COVID-19 response. The emergency response and treatment capabilities of TCM hospitals should be improved and the training of special TCM professionals should be strengthened to build a national high-caliber TCM professional team for epidemic prevention and treatment.
——2020年6月2日,习近平在专家学者座谈会上发表的重要讲话
【相关词汇】
中草药
Chinese herbal medicine
针灸
acupuncture
艾灸
moxibustion
拔罐
cupping therapy
以上是分享的“2021考研MTI中国日报7月热词:中医医术确有专长人员”,希望对2021翻译硕士考研者们,在学习上面有所帮助!祝2021考研金榜题名!
推荐阅读: