资料下载

咨询热线8:00-24:00 400-0999-680

首页资料下载英语

考研英语翻译中的顺译、倒译及反译

上传人:zhangxiaofei

《考研英语翻译中的顺译、倒译及反译》详细内容见附件,以下为部分内容:

按照原句语序进行翻译便是顺译。然而,英汉两种语言的语序经常出现差异,翻译时需重新调整语序,包括词序与句序,尤其当英语出现后置及倒装情况时。倒译是语法上的需要。有时由于意思的需要也要将原文的叙述顺序颠倒。这种将原文叙述顺序进行前后调整的翻译技巧便是倒译。反译即通常所说的反面着笔译法,是指突破原文形式的束缚,变换语气,把原文中肯定的表达形式译成否定形式,把原文中否定的表达形式译成肯定形式。

一、顺译法

(1) Computers can work through a series of problems and make thousands of logical

decisions without becoming tired. (2) From a long-term perspective, Internet shopping is but a low-level aspect of the Net, and it

is not likely to become the most important trend. (3) We are taking steps to prevent stream and air pollution. 译文:

(1)计算机能解决很多问题,做出成千上万个符合逻辑的决定,而不感到疲倦。

(2)从长远来看,网上购物仅仅是低层次的网络化,未必会成为最主要的趋向。

(3)我们正采取措施防止河流和空气污染。

该资料为纸质版,已按照您填写的地址邮寄,请注意查收

确定