考试资讯

咨询热线8:00-24:00 400-0999-680

首页 考试资讯考研英语 2020考研英语外刊阅读精选:建筑大师贝聿铭

2020考研英语外刊阅读精选:建筑大师贝聿铭

时间:2019-07-16 13:55:02 编辑:leichenchen

       考研英语外刊阅读能力的提升,需要日积月累才能看得到效果。接下来,北京文都考研网为帮助2020考研学子,在英语水平上更上一层台阶,特意整理出考研英语外刊阅读精选:建筑大师贝聿铭,供考生参考。

2020考研英语外刊阅读精选:建筑大师贝聿铭

When in 1984 I.M.Pei, then the most sought-after architect in America, presented his plans for a 70-foot glass pyramid in the 18th-century courtyard of the Louvre, the general reaction was outrage.

1984年,贝聿铭,当时美国最受欢迎的建筑设计师,计划在18世纪的卢浮宫庭院里建造一座70英尺高的玻璃金字塔,人们普遍的反应是愤怒。

This was an atrocity; it was "an annex to Disneyland". Because Mr Pei was Chinese-American, a foreigner twice over, he clearly had no understanding of the Louvre, or Paris, or France.

这是一场暴行;这是“迪士尼乐园的附属建筑”。因为贝聿铭是华裔美国人,这是两个外国人的身份。很明显,他对卢浮宫、巴黎或法国一无所知。

These remarks did not annoy him. As a man of courtesy and cultivation, with quick enthusiasms and wide, wide smiles, he took them in his stride.

这些评论没有激怒他。作为一个有礼貌和教养的人,他热情高涨,笑容灿烂,从容地接受了他们。

But he was surprised. He had been asked to design a new entrance for the museum and, instead of adding on some utilitarian concrete block, had created a great welcoming space: put a swirling staircase underground and capped it with a glow of transparency and light that did not touch, let alone hurt, the old ornamented facades.

但是贝聿铭很惊讶。他受邀为卢浮宫设计一个新的入口,他没有添加一些实用的混凝土块,而是创造了一个伟大的欢迎空间:他设计了一个地下的旋转的楼梯,用透明的灯光覆盖它,这种设计没有触及,更不用说伤害古老的装饰立面。

In short, he had taken his usual care. He had also expressed, once again, his two great passions in architecture.

简言之,他像往常一样小心翼翼。而且,他也再一次表达了他对建筑的两大热情。

The first, as befitted a true modernist trained at MIT and Harvard, was for simple geometric forms, triangle, circle and square.

第一,他是接受过麻省理工学院和哈佛大学教育的真正的现代主义者,他喜欢简单的几何形状,三角形,圆形和正方形。

On these he based all his buildings, which included the East Building of the National Gallery in Washington, the KennedyLibrary in Boston, the Museum of Art at Cornell, the Bank of ChinaTower in Hong Kong and the Museum of Islamic Art in Dubai. Slopes, as in rhomboids and trapezoids, delighted him; pyramids pleased him for their perfect stability.

他所有的建筑都基于这些几何形状,包括华盛顿国家美术馆的东楼,波士顿的肯尼迪图书馆,康奈尔大学的艺术博物馆、香港的中银大厦和迪拜的伊斯兰艺术博物馆。斜坡,就像菱形和梯形一样,使他高兴;金字塔因其完美的稳定性而使他开心。

And when he dreamed of one in the Louvre—for he always did the dreaming, while associates did the drawing—it fitted exactly, to his mind, with the love of geometry and rationality that he saw everywhere in Paris.

贝聿铭梦想着在卢浮宫里建造一个金字塔——因为他总是在做梦,而他的伙伴们则画画——这与他在巴黎随处可见的对几何学和理性的热爱完全吻合。

His other firm conviction was that architecture had to mirror life.

贝聿铭的另一个坚定信念是,建筑必须反映生活。

So for the Mesa Laboratory at the National Centre for Atmospheric Research (NCAR) in Boulder, Colorado he hiked among the sandstone hills, finding inspiration for his sculptural, reddish, thick-walled towers in Native-American cliff-dwellings.

所以为了设计科罗拉多州博尔德国家大气研究中心(NCAR)的梅萨实验室,他在石山间徒步旅行,在美洲原住民的悬崖住宅中为自己建造的带有雕塑色彩的、淡红色的厚壁塔楼寻找灵感。

His CityHall in Dallas, a boldly cantilevered wedge of glass and steel facing the commercial district, reflected the vaunting Texan pride he found there.

贝聿铭为达拉斯设计的市政厅,是一个面向商业区的大胆悬挑的楔形玻璃和钢结构建筑,它反映出他在那里找到的德克萨斯人的骄傲。

He built the Kennedy Library to evoke the man, and its towering empty spaceframe, flooded with light and hung with an American flag, summed up both limitless optimism and the country's loss.

他建造肯尼迪图书馆是为了唤起人们对肯尼迪的回忆。图书馆高耸的空无一物的空间架构沐浴在阳光之中,那里挂着一面美国国旗,总结了无限的乐观和国家的损失。

For the Rock and Roll Hall of Fame in Cleveland, a tower with a pyramid protruding and a wedge driven through it, he prepared his mind by venturing, for the first time, to rock concerts.

为了设计克利夫兰的摇滚名人堂建筑,他让自己的头脑做好了准备,第一次冒险去听摇滚音乐会。这个建筑是由一座高楼,一个凸出的金字塔,还有穿过高楼的一个楔形建筑组成的。

For his Doha commission he studied Islam and explored the Islamic world, discovering his dome-and-cube ideal in the oldest mosquein Cairo.

为了设计他的多哈委员会建筑,贝聿铭研究伊斯兰教,探索伊斯兰世界,在开罗最古老的清真寺里发现了他的圆顶和立方体的理想设计。

And when considering the Louvre he impishly took a cue from Napoleon's fascination with the pyramids on the Nile. Regard for tradition and context did not ward off the doubters, but it helped. So did his punctiliousness about finish and materials.

当他想到卢浮宫时,他顽皮地从拿破仑对尼罗河上金字塔的迷恋中得到了启发。对传统和背景的尊重并没有阻止怀疑者,但却起到了帮助作用。他对装饰和材料的一丝不苟也是如此。

Everything had to be built well: built to last, and to be beautiful. His trademark lattices of glass were devised to admit as much light as possible, sometimes by angling the thousands of crystalline facets, sometimes by connecting them with rods so thin they were more like a spiderweb.

一切都必须建造得很好:建造得经久耐用,而且要美观。贝聿铭标志性的玻璃格被设计成尽可能多地吸收光线的形式,有时是通过倾斜数千个晶面,有时是把它们和细得像蜘蛛网一样的杆子连接起来。

       以上是北京文都考研网给出的“2020考研英语外刊阅读精选:建筑大师贝聿铭”,希望对2020考研者有所帮助!祝2020考研成功!

推荐阅读:

2020考研英语外刊阅读精选汇总

2020考研英语阅读双语经济学人(七月)总结

2020考研英语时事阅读汇总(7月)

扫一扫

进考研专属交流群 获取更多考研干货资料

优先参加最新福利活动

我要吐槽

    • 文都考研课代表

    研友互动

    199管理类联考
      微信交流群

    396经济类联考
      微信交流群